PBCのハナシをもそもそ。
無断リンクは禁止でどうかひとつ。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
そこにそんなオチは いらない…! と心底思いました。
六連続とかないですよ…!
表示された瞬間ふきました。
飲み物口に含んでなくてよかったな。(下品。
死神はどんだけ逃げたかったんだ。
ログ汚し、本当に申し訳ありませんでした。
原因はエンターキーの不調。
以前の横丁でのキヨの残像もそのせいだったりで、
他のキーはともかくエンターキーは致命的です。
早く機嫌なおしておくれ…。
性格がアレなので、いつもロールする時にはハラハラします。
でも、ありがたいことに一番描いていただく事の多い子です。
描きやすいというか、イメージしやすいんでしょうか?
トートに限らずイラストをくださる時はみなさん唐突に送りつけてきたり、
ここどうなってる?とかいきなり聞いてきたりするのでドッキリします。
Ring-a-ring o'roses
(輪になろう 薔薇の花輪だ)
A pocket full of posies,
(ポケットにいっぱいの花束)
Atishoo! Atishoo!
(ハクション! ハクション!)
We all fall down.
(みんなころぼう)
(輪になろう 薔薇の花輪だ)
A pocket full of posies,
(ポケットにいっぱいの花束)
Atishoo! Atishoo!
(ハクション! ハクション!)
We all fall down.
(みんなころぼう)
White bird featherless
(翼のない白い鳥)
Flew from Paradise,
(楽園を飛び立ち)
Pitched on the castle wall;
(城壁に舞い降りた)
Along came Lord Landless,
(領地を持たない君主がやってきて)
Took it up handless,
(手を使わずに、その白い鳥を取り除き)
And rode away horseless to the King's white hall
(王城まで、馬もなしに走り去った)
(翼のない白い鳥)
Flew from Paradise,
(楽園を飛び立ち)
Pitched on the castle wall;
(城壁に舞い降りた)
Along came Lord Landless,
(領地を持たない君主がやってきて)
Took it up handless,
(手を使わずに、その白い鳥を取り除き)
And rode away horseless to the King's white hall
(王城まで、馬もなしに走り去った)
カレンダー
カテゴリー
最新コメント
[10/08 艶子PL]
[09/21 いちご。]
[02/07 背後]
[02/07 シリウス他PL]
[12/20 傭兵&妖精の後ろ]
最新記事
最新トラックバック
ブログ内検索