PBCのハナシをもそもそ。
無断リンクは禁止でどうかひとつ。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Ring-a-ring o'roses
(輪になろう 薔薇の花輪だ)
A pocket full of posies,
(ポケットにいっぱいの花束)
Atishoo! Atishoo!
(ハクション! ハクション!)
We all fall down.
(みんなころぼう)
(輪になろう 薔薇の花輪だ)
A pocket full of posies,
(ポケットにいっぱいの花束)
Atishoo! Atishoo!
(ハクション! ハクション!)
We all fall down.
(みんなころぼう)
以前、トートで「There was a man, a very untidy man,」のネタをやった頃
確か、ザッハトルテ氏がネタになさっていたと思うのですが。
「Ring-a-ring o'roses」――
17世紀の、ペストの流行を唄ったものではないかと言われている童唄です。
時頃も丁度いいかな、なんて。
薔薇の花輪は赤い斑点。
ポケットの花束は薬草。
くしゃみは、肺ペストなんでしょうか?
そのくしゃみで飛散したペスト菌を吸い込んで、他のひとたちもみんな倒れてしまう。
既出のネタだったので他の、ネズミを唄った童唄にしようかな、とは思ったのですが
やはり一番合うかなと。
文字化けしちゃった「死の舞踏」は次の機会にorz
PR
この記事にコメントする
カレンダー
カテゴリー
最新コメント
[10/08 艶子PL]
[09/21 いちご。]
[02/07 背後]
[02/07 シリウス他PL]
[12/20 傭兵&妖精の後ろ]
最新記事
最新トラックバック
ブログ内検索